![]() ![]() While their fighting days are behind them, we read, Gathered to witness the swelling armies preparing for battle below theĬity walls. Occasioned by a curious passage in Book 3: Here the old men of Troy have Theoretically and practically is the general concern of this essay, How Fagles accomplishes this and what this accomplishment means both To explain his object to construct "a modern English Homer." Listener together with the performer." (2) The translator goes on a major source of Homer'sĮnergy, the loft and carry of his imagination that sweeps along the Matthew Arnold heard-and his nobility too, elusive yet undeniable, thatĪrnold chased but never really caught. ![]() "performance": the "speed, directness and simplicity that the Greeks vividness and immediacy." (1) Robertįagles, too, notes in his preface the qualities that render the poem a Its "energy" and its "fluidity," its capability to Of The Iliad in particular praise the translation for such qualities as To experience the power of Homer countless reviews of his translation World as the favored versions for "modern Greekless readers" Poems have been received almost universally in the English-speaking ROBERT FAGLES'S AWARD-WINNING TRANSLATIONS of the Homeric epic APA style: The 'Terrible Beauty' of translation: Fagles's Iliad and Yeats's Helen.The 'Terrible Beauty' of translation: Fagles's Iliad and Yeats's Helen." Retrieved from MLA style: "The 'Terrible Beauty' of translation: Fagles's Iliad and Yeats's Helen." The Free Library. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |